Tradução Profissional: em que alturas precisamos mesmo de um tradutor?

Todos nós a dada altura já nos deparamos com o tipo de situação em que precisamos mesmo de serviços tradução profissional. Seja em meios académicos, ou em ambientes profissionais, um serviço de tradução continua a ter a sua relevância. Se está a lidar com um género de documento que requer uma tradução mais precisa, o melhor é procurar um profissional especializado. A wisdom TRANSLATIONS hoje explica-lhe as vantagens de recorrer a um serviço de tradução especializada.

Mesmo que estejamos familiarizados com um determinado idioma que conhecemos, há situações em que a precisão de um documento ou texto a ser traduzido deve ser realizada por um profissional. Falamos de caos que envolvem documentos jurídicos, técnicos, ou até contratos. Mas o que deve ter em conta antes de recorrer a um serviço de tradução?

Tradução Profissional: em que alturas precisamos mesmo de um tradutor?

Como posso contratar um profissional de tradução?

Tenha sempre em conta que há dois tipos de tradução comercializados. No primeiro caso temos a tradução comum, que é ser feita por qualquer tradutor qualificado. Já no segundo caso falamos da tradução juramentada, que deve ser feita por um tradutor público, sendo reconhecida oficialmente.

Neste momento facilmente consegue arranjar um tradutor profissional em regime de freelancing. Aliás, nesta área muitos trabalham ou por conta própria ou por via de agências. Recomendamos que recorra aos serviços de uma agência no caso da sua empresa precisar ou realizar diversos tipos de trabalhos que requeiram tradução. Isto pode-se aplicar em casos que envolvam documentos ligados a traduções de artigos, contratos, livros, descrições técnicas, jurídicas ou médicas, sites na internet, entre outros.

Um outro fator de peso que poderá levá-lo a precisar dos serviços de tradução de uma agência poderá ter a ver com a internacionalização do seu negócio. Especialmente se pretende vender ou promover os seus serviços noutro país que não o seu de origem.

Nesses casos tem ao seu dispor diversas agências e profissionais especializados em traduzir diversos materiais e adaptá-los para a língua e a cultura do país de destino. Isto ajuda a tornar o seu serviço ou produto muito mais atraente ao público-alvo que pretende impactar. Lembre-se sempre dos aspetos culturais do país de destino e de como uma agência o pode ajudar a adaptar a sua mensagem de uma forma mais fácil.

Tradução Profissional: em que alturas precisamos mesmo de um tradutor?

Porquê um tradutor humano e não um tradutor da internet?

Normalmente os tradutores on-line (especificamente o Google Tradutor) sempre que recebem uma frase ou texto recorrem a uma grande base de processamento de dados para gerar o menor número de erros. Parecem sim simples de usar visto que vários programas por si só analisam milhares de textos já traduzidos numa questão de segundos.

Em casos de tradução rápida ou de textos fáceis consegue traduzir o significado instantaneamente de modo a descobrir o que a pessoa está a dizer. No entanto, caso tenha em mãos um processo mais complexo a presença de um tradutor humano é fulcral. Em textos mais longos este género de programas levam a que se percam diversos detalhes, bem como várias palavras sejam traduzidas fora do seu contexto.

Em que casos devo ponderar ir a um tradutor juramentado?

Aqui falamos de um tipo diferente de tradução. Um tradutor juramentado ou tradutor público trata-se de uma pessoa nomeada por uma junta comercial através de um concurso público. No entanto, reveja bem o seu caso e verifique se é de um tradutor juramentado de que precisa.

Deve sim procurar este tipo de profissional nos casos em que precise de traduções de documentos de origem estrangeira ou de documentos para utilização noutros países. Salientamos que o valor dessa tradução é sempre determinado por tabela e tende a ser mais caro que a tradução convencional.