Rabo de Peixe ou Turn of the Tide?

O novo fenómeno da NETFLIX

Se estiver a par dos novos lançamentos em serviços de streaming, então, certamente, tem ouvido falar da segunda série original portuguesa lançada na Netflix, a 26 de maio de 2023, intitulada “Rabo de Peixe”, que pode ser vista em qualquer país, e, portanto, precisou de ser traduzida para diversas línguas.

Esta nova série, inspirada num caso real ocorrido em 2001, conta a história de um grupo de amigos que encontra mais de uma tonelada de cocaína que deu à costa da vila de Rabo de Peixe, na ilha de São Miguel, nos Açores. Por causa disto, é possível perceber que o nome da série originou da localização onde decorre a trama.

O mesmo aconteceu com a primeira série original portuguesa a estrear na Netflix, intitulada de “Glória”. Esta série, que aborda uma história de conspiração e espionagem passada nos anos 60, centra a narrativa na freguesia de Glória do Alentejo, parte do concelho de Salvaterra de Magos. Muitos de nós, decerto, não saberia da existência desta freguesia sem o lançamento da série, mas rapidamente se vê a ligação entre o título da série e o nome da freguesia onde decorre a narrativa: obviamente a freguesia deu nome à trama.

No entanto, semelhante a diversas séries de origem estrangeira, o título desta série portuguesa não foi traduzido, algo que se tem vindo a tornar um hábito na área da Tradução Audiovisual nos últimos tempos.

Visto que “Glória” refere-se uma vila em Portugal e não teve o seu título traduzido, seria de esperar que “Rabo de Peixe”, mais uma vez, também ela uma referência a uma vila portuguesa, passasse pelo mesmo processo e se mantivesse o seu nome português nas versões internacionais. Porém, não é esse o caso. Não só foi traduzido para inglês, mas também adaptado para “Turn of the Tide” (título pelo qual a série é conhecida internacionalmente. Podem-se apontar talvez duas principais razões para a tradução/adaptação de “Rabo de Peixe”, mas a preservação de Glória, que serão exploradas abaixo.

blank
PAULOGOULART/NETFLIX

Marketing

Para um público internacional que não fala português, um nome como “Rabo de Peixe” não seria capaz de chamar a atenção. Muitos espetadores tomam a decisão de se informar mais sobre um filme ou série dependendo somente do quão cativante o seu título é.

Na série “Glória”, é possível ver-se um certo exemplo disso. Embora a palavra glória não exista no léxico inglês, é, mesmo assim, um termo, facilmente reconhecido internacionalmente, por ser muito semelhante à sua tradução para inglês “glory”. Logo, é um nome fácil de ler e mais fácil de interpretar.

Porém, com “Rabo de Peixe”, seria difícil retirar conclusões sobre o enredo da série, porque não iriam entender o que significa, uma vez que são termos desconhecidos e não existem, por exemplo, no léxico inglês, palavras semelhantes ou cuja tradução seja parecida. Torna-se, assim, necessário fazer uma tradução ou adaptação, para suscitar mais interesse no público internacional.

Melhor Compreensão

Para o público estrangeiro, que nunca viveu em Portugal (nem mesmo o visitou), e a quem falta contexto sobre os acontecimentos reais de 2001, uma tradução literal de “Rabo de Peixe” para “Fishtail”, por exemplo, também causaria mais problemas para a compreensão sobre o conteúdo da série.

Uma tradução literal podia induzir os espetadores em erro, levá-los a pensar que a série mencionaria a indústria da pesca ou, talvez, uma história de fantasia sobre sereias.

No entanto, com a adaptação “Turn of the Tide” (em português: Mudança de Maré) um espetador estrangeiro pode chegar a uma conclusão diferente sobre o conteúdo da série, uma vez que veria de imediato as ideias “mudança” e “maré” e, possivelmente, o significado subentendido dessa mesma expressão idiomática, relativo às consequências de algum acontecimento.

Por que é que há títulos que são traduzidos e outros não?

No que toca à tradução de títulos de séries e filmes há alguns fatores a ter em conta.

Antes de mais, são as plataformas de streaming, assim como as distribuidoras de cinema, responsáveis pela definição dos títulos, e não os tradutores do respetivo filme.

O processo é maioritariamente burocrático e começa por uma proposta interna para a tradução do título, sendo esta depois votada e aceite e, finalmente, enviada para ser registada por uma entidade do país onde se usa a língua da tradução. É aqui que surge o principal obstáculo às traduções: estas entidades burocráticas, como a IGAC (Inspeção Geral das Atividades Culturais) em Portugal, têm de aprovar todas as traduções feitas, uma vez que ao registar uma tradução, esta torna-se quase como uma “marca registada” no país, só podendo haver uma série ou filme para cada título.

blank

Então, como se traduz o título de uma série ou filme?

  • Traduções Literais

Idealmente, as traduções de títulos são o mais fiel possível ao conceito original na língua de origem, pelo que se fazem traduções literais, como o caso da série luso-galega “Auga Seca” que em inglês se tornou “Dry Water” ou de séries internacionais como “Law and Order” (Lei e Ordem), ou ainda filmes como “The Godfather”, que, em português europeu, se traduziu para “O Padrinho”.

No entanto, nem sempre é uma opção viável fazer uma tradução literal porque pode não fazer sentido. É aqui que entram situações como “Glória” e “Rabo de Peixe”.

  • Adaptação

Em certos casos, a tradução torna-se, na verdade, uma adaptação, tornando-se um nome completamente diferente, mas que mantém uma ideia semelhante ao título original ou ao enredo. Aqui pode indicar-se como exemplo o filme americano “Taken”, cujo título foi traduzido para português europeu como “Busca Implacável”, a série americana “Only Murders in the Building” traduzida para “Homicídios ao Domicílio” e ainda “How to Get Away with Murder” (Como Defender um Assassino).

Este esforço de adaptação está lentamente a cair em desuso, tendo sido mais comum nos anos 90 e 2000.

  • Preservar o Original

Noutros casos, em vez de se procurar ou criar uma tradução que mantenha o valor do original, mantém-se o título original, sem qualquer alteração. Por exemplo, vemos o título das séries “Orange is the New Black”, e “Black Mirror”, e ainda de filmes como “Joker” que mantiveram o seu título em inglês.

  • Informação Extra

Há ainda outras diversas situações em que, além de se manter o título original, se acrescenta-informação extra, para clarificar um pouco sobre de que se trata a série ou filme.

Este tipo de preservação do título, mas com a adição de uma informação extra, é mais frequente nos filmes e está presente, por exemplo, no filme “Million Dollar Baby – Sonhos Vencidos”, lançado em 2004, em Portugal. Este filme manteve o seu título em inglês, mas acrescentou um complemento de forma que o público português tivesse mais ou menos uma ideia do que o filme abordaria.

Outro exemplo deste caso é o filme “Ocean’s Eleven” que em português europeu foi traduzido para “Ocean’s Eleven – Façam as Vossas Apostas”.

Como é possível verificar, não existe propriamente uma regra que dite que títulos são traduzidos ou não. Tudo depende das distribuidoras, do produto, do público-alvo e do próprio título original.

E você, o que acha desta tradução de “Rabo de Peixe”? Concorda ou preferia que tivessem mantido o título em português?