Tradução precisa? Faça uma revisão rigorosa e elimine falhas (7 erros comuns)

Uma tradução de qualidade requer muito mais do que apenas converter o texto de um idioma para outro. Para entregar um documento final preciso e fiel ao original, a revisão é uma etapa absolutamente crucial.

No entanto, muitas vezes acaba negligenciada, resultando em erros desnecessários que comprometem a clareza e eficácia da comunicação.

Quer garantir traduções verdadeiramente fiéis? 

Confira abaixo os 7 erros mais comuns que uma boa revisão ajuda a eliminar:

1. Terminologia inconsistente

Um dos erros mais frequentes é a tradução inconsistente de terminologia técnica específica da área. Por exemplo, ora usar “advogado”, ou “jurista”, causando confusão para o leitor.

O revisor deve padronizar e conferir o uso uniforme dos mesmos termos ao longo de todo o texto. Isso transfere credibilidade e qualidade à tradução.

2. Falta de naturalidade

Outro problema comum é o texto traduzido, soar artificial ou robotizado, por ser muito preso à estrutura e vocabulário do idioma original.

O revisor deve ajustar o texto para um tom mais natural, priorizando a essência sobre a forma quando necessário. Uma boa tradução soa como se tivesse sido escrita diretamente no idioma de destino.

3. Erros gramaticais

Incorreções gramaticais também são muito frequentes em traduções feitas às pressas ou sem o cuidado necessário. O revisor encontra lapsos de concordância, pontuação, acentuação e outros detalhes que afetam a qualidade e legibilidade.

4. Maus usos de pronomes

Traduções literais podem resultar em pronomes ambíguos ou mal colocados. Cabe ao revisor corrigir e garantir que as referências estejam claras.

5. Falhas de coesão e coerência

Às vezes, o tradutor está tão focado em palavras e frases isoladas que perde a conexão entre ideias ou comete repetições desnecessárias. O revisor confere a coesão e lógica do texto como um todo.

6. Adaptação cultural inadequada

Referências a realidades culturais ou regionais nem sempre são adaptadas adequadamente. O revisor deve ajustar esses detalhes para manter a coerência contextual e o sentido para os novos leitores.

Por exemplo, uma referência a um feriado típico brasileiro precisa ser adaptada quando o público-alvo é português. O revisor garante que nada se perde na tradução.

7. Erros de formatação

Por fim, é preciso conferir o texto revisto quanto a formatações incorretas, como texto sem formatação, parágrafos mal alinhados, espaçamento inconsistente entre linhas e outros detalhes que afetam a diagramação.

A formatação negligenciada prejudica a leitura e passa uma imagem de desleixo. Neste caso, o revisor confere tudo.

Revisão é fundamental para traduções verdadeiramente profissionais

Eliminar esses 7 tipos de erros comuns por meio de uma revisão abrangente e rigorosa faz toda a diferença na qualidade final de uma tradução.

A revisão é uma forma de corrigir gralhas, padronizar terminologia, ajustar o tom e garantir a precisão em todos os detalhes. O revisor é como um “detetor de metais”, captando até os menores erros antes da publicação.

Sem revisão, é muito provável que erros desnecessários arruínem o seu texto traduzido. Já com uma revisão competente, é possível elevar a tradução a níveis de excelência.

Tradução Vs. Revisão: qual a diferença?

Antes de falarmos mais sobre a importância da revisão, é importante distinguir essa etapa do trabalho de tradução em si. Afinal, qual a diferença entre traduzir e fazer a revisão de um texto?

  • tradutor faz a conversão inicial do texto do idioma original para o idioma de destino. O foco é na equivalência semântica e adaptação cultural.
  • Já quem faz a revisão recebe o texto traduzido e confere minuciosamente, e faz por encontrar qualquer tipo de erro, incongruência ou imprecisão.

A pessoa que faz a revisão complementa e eleva o trabalho do tradutor.

Tradutor e a pessoa que faz a revisão, trabalham em conjunto para uma tradução verdadeiramente perfeita.

Quais os principais objetivos da revisão de traduções?

Em linhas gerais, a revisão de traduções visa alcançar 4 objetivos centrais:

1. Corrigir erros

Seja de ortografia, gramática, digitação ou outros lapsos que possam ter passados despercebidos na tradução inicial.

2. Verificar terminologia

Verificar consistência e conferir uso correto de termos técnicos específicos da área.

3. Ajustar estilo e tom

Garantir fluidez, naturalidade e adaptação aos costumes e vocabulário da cultura do idioma de destino.

4. Padronizar formatação

Verificar espaçamento, quebras de linha, fontes e demais aspetos visuais para um resultado profissional.

Atendendo a esses quatro objetivos de forma sistemática, o revisor agrega qualidade técnica e apelo estético à tradução.

Por que a revisão não pode ser negligenciada?

Sabendo da importância da revisão, surge a pergunta: por que muitas pessoas acabam negligenciando essa etapa?

Alguns motivos comuns:

  • Falta de orçamento ou tempo para revisão, com foco apenas na tradução em si.
  • Falsa sensação de segurança quando o tradutor é fluente no idioma.
  • Subestimar a complexidade de garantir coerência e precisão em todos os detalhes.

No entanto, não existe motivo que justifique passar este passo à frente. Mesmo tradutores experientes e fluentes devem ter o seu trabalho revisto.

Quando se trata de tradução, nenhum documento está imune a erros ou melhorias. Portanto, nem o menor relatório ou o site mais simples devem ser publicados sem antes passar por uma revisão criteriosa.

Revisão humana vs. revisão automática

Com os avanços da tecnologia, surgiram ferramentas de “revisão automática” de textos que usam inteligência artificial. Será que estas substituem adequadamente a revisão humana?

A revisão automatizada pode ser útil para apontar alguns erros ortográficos ou gramaticais básicos. Porém, apresenta sérias limitações:

Vantagens da revisão humana:

  • Deteta erros que ferramentas não identificam.
  • Garante precisão conceitual e terminológica.
  • Confere coerência e coesão com olhar crítico.
  • Faz adaptações culturais e estilísticas.
  • Padroniza formato com olhar à parte estética.

Limitações da revisão automática:

  • Não entende contexto e intencionalidade.
  • Não identifica erros gramaticais complexos.
  • Não padroniza terminologia técnica.
  • Não adapta estilo ou tom do texto.
  • Não verifica coerência do texto na totalidade.

Por tudo isso, a revisão humana realizada por um profissional competente continua a ser crucial para traduções verdadeiramente profissionais.

Invista tempo e cuidado nessa etapa crucial ou trabalhe com um revisor professional.

Na Wisdom Translations, temos especialistas treinados para garantir traduções verdadeiramente exatas e profissionais em qualquer área. 

Fale connosco e descubra como o nosso meticuloso processo de revisão pode agregar credibilidade às suas comunicações!