Humor: traduzir o riso nas várias línguas

O humor sempre esteve muito presente nas nossas vidas e, afinal, quem não gosta de uma boa piada? Ou de assistir a um stand-up? A busca pela gargalhada é um instinto humano universal, mas o humor pode depender de fatores culturais.

Humor cultural

Cada cultura tem o seu próprio sentido de humor, dependendo da sua história, das tradições e crenças. Na hora de traduzir uma piada com conotação cultural, o tradutor deve ter precaução para que ela não perca o sentido. O desafio é transmitir a ideia da piada, sem se perder o humor. Sendo assim, o tradutor pode ou não incluir uma breve explicação do significado cultural. De qualquer maneira, arriscará a carga humorística da piada.

Outro desafio são os trocadilhos linguísticos. Os jogos de palavras que soam iguais são típicos do humor, mas o desafio está nos diferentes significados que as mesmas possam ter em linguagem humorística. Estes trocadilhos recorrem, por norma, a homonímias, homofonias, homografias e a paronímias.

homem com bom humor a assistir uma comédia

Humor e significado

Sendo que a maneira como as palavras soam e se escrevem varia de língua para língua, o tradutor enfrenta mais uma vez a dificuldade de manter o equilíbrio entre humor e significado.

Para além da dificuldade que engloba a tradução de humor, a legendagem é composta por uma série de fatores que complicam ainda mais a tarefa.

Por um lado, existem especificações técnicas como limite de carateres e de tempo de fala. Por outro, há a questão da seleção de conteúdo essencial para a compreensão, que está dependente dos critérios técnicos. Perante isto, o tradutor depara-se com a grande possibilidade de perder quantidade e qualidade em prol da legibilidade.

Para além disso, a legendagem não permite que se incluam notas, o que exclui a hipótese ao tradutor de dar uma explicação em caso de ausência de equivalentes de significado.

A procura de fazer rir

A solução para este desafio de tradução passa, antes de mais, pelo estudo e conhecimento do público-alvo. É ele a chave para o sucesso da tradução, sendo que é ele que tem de entender e rir da piada. Fatores como a idade e a região do público-alvo são importantes na escolha do vocabulário mais adequado.

Além disso, é através do conhecimento da cultura associada a cada idioma que poderemos entender se determinada piada irá ser compreendida, caso possua elementos culturais. Se o elemento for demasiado específico, o tradutor poderá ter de o adaptar para algo equivalente ou próximo na cultura de chegada.

No caso de trocas de palavras, o tradutor poderá até ter de recriar a piada, ou seja, recorrer à transcriação. O mais importante é captar a essência da piada e não traduzi-la diretamente. Portanto, e concluindo, o tradutor necessita principalmente de dar asas à sua imaginação e cumprir o objetivo do texto: fazer rir.

Um tradutor nunca terá a certeza se a sua solução de tradução arrancará ou não uma gargalhada ao leitor/espetador, sendo o humor algo de apreciação individual. Contudo, tem de dar o seu melhor fazendo de ponte entre as duas línguas e encontrando uma solução que permita ao espetador/leitor da língua de chegada ter a mesma experiência que teve o da língua de partida.

A wisdom TRANSLATIONS possui uma equipa composta por tradutores nativos, com experiência nas mais variadas áreas científicas. Entre em contacto para que a tradução da sua mensagem seja imediatamente percebida pelo destinatário.