10 Curiosidades sobre a Tradução que provavelmente não sabia

A Tradução é uma atividade que existe há vários séculos. As línguas de diversos países foram evoluindo em conjunto com a história da humanidade. Hoje, a wisdom TRANSLATIONS apresenta-lhe algumas curiosidades sobre a tradução que provavelmente não sabia.

blank

A primeira tradução conhecida foi feita há mais de 4000 anos

Foi a “Epopeia de Gilgamés”, um antigo poema épico da Mesopotâmia, uma das primeiras obras conhecidas da literatura mundial. Acredita-se que sua origem sejam diversas lendas e poemas sumérios sobre o mitológico deus-herói Gilgamés, que foram reunidos e compilados no século VII a.C. pelo rei Assurbanípal. As tábuas foram traduzidas para várias línguas asiáticas por volta do ano 2000 a.C.

O Dia Mundial do Tradutor celebra-se a 30 de Setembro

Este é também o Dia de São Jerónimo, um sacerdote da Dalmácia que traduziu pela primeira vez a Bíblia para o Latim Vulgar.

As línguas mais traduzidas

As línguas mais traduzidas em todo o mundo são o inglês, o francês, o alemão, o italiano e o russo.

10 Curiosidades sobre a Tradução que provavelmente não sabia

O website mais traduzido do mundo é o das Testemunhas de Jeová

Enquanto o website da Apple está disponível em 128 línguas e a Wikipédia disponibiliza páginas em 286 idiomas, os utilizadores do website das Testemunhas de Jeová podem lê-lo em, nada mais, nada menos do que 780 línguas!

Quantas palavras consegue um tradutor traduzir por dia?

Depende de vários fatores, mas um estudo concluiu que um tradutor consegue traduzir, em média, 2055 palavras por dia.

10 Curiosidades sobre a Tradução que provavelmente não sabia

O livro mais traduzido de sempre é a Bíblia

Sem grandes surpresas. A Bíblia já foi traduzida para umas incríveis 3.384 línguas! Em segundo lugar estão praticamente empatados “As Aventuras de Pinóquio” e “O Principezinho” que já foram traduzidos para mais de 300 línguas, e, em terceiro lugar, encontramos mais uma vez uma publicação das Testemunhas de Jeová chamada “O que a Bíblia nos Ensina”, que já foi traduzida para 368 línguas.

Quantas línguas se falam no mundo? 

As línguas não são uma estrutura fixa e estão em constante mudança, por isso este número está constantemente a ser atualizado. Neste momento, acredita-se que existem 7139 línguas em todo o mundo.

Um erro de tradução custou dez milhões de dólares a um banco

Em 2009, o banco HSBC lançou uma campanha de marketing com o slogan “Assume Nothing” (algo como “Não assuma nada”). No entanto, os mercados estrangeiros não conseguiram adaptar corretamente o slogan que foi traduzido para “Do Nothing” (Não faça nada) em várias línguas.

Este erro fez com que o banco tivesse de fazer uma nova campanha de marketing urgente que custou dez milhões de dólares.

10 Curiosidades sobre a Tradução que provavelmente não sabia

Outro erro de tradução fez com que a bomba atómica fosse largada em Hiroshima

No final da Segunda Guerra Mundial, os Aliados exigiram a rendição completa de um Japão que já tinha sido derrotado. Quando o primeiro-ministro do Japão enviou a sua resposta, o tradutor da agência noticiosa do Japão traduziu erroneamente a palavra “mokusatsu”. Esta palavra significa, literalmente, “matar algo com silêncio”, ou seja, ignorar um assunto ou tratá-lo com desprezo. O que o primeiro-ministro queria dizer realmente era que desprezava o Tratado de Potsdam, no entanto, a tradução que seguiu para os Aliados foi “”Os japoneses ignoram esse tratado, e estamos determinados a continuar nossa luta até o final”, informação que a imprensa estrangeira captou, interpretando “ignorar” como “rejeitar”.

José Saramago também era tradutor

Antes de publicar os seus primeiros livros, José Saramago começou por aventurar-se no mundo da tradução em meados da década de 1950. A sua primeira tradução foi do livro “A Centelha da Vida” de Erich-Maria Remarque em 1955 e, até meados da década de 1980, traduziu mais de 60 obras. Respeitava de tal forma o trabalho dos tradutores que lhes agradeceu no seu discurso quando recebeu o Prémio Nobel da Literatura em 1998. Sobre os tradutores disse: “Os escritores fazem as literaturas nacionais e os tradutores fazem a literatura universal. Sem os tradutores, os escritores não seríamos nada, estaríamos condenados a viver encerrados na nossa língua.”

A wisdom TRANSLATIONS é uma empresa de tradução que conta com uma equipa dedicada de tradutores nativos especializados nas mais diversas línguas

Clique aqui e descubra mais sobre os nossos serviços