Tradutor vs Intérprete: Quais as diferenças?

Há muito que estas duas profissões têm em comum entre si. Ambas lidam com o objetivo de transpor frases de um idioma para o outro. No entanto um tem que ser bastante minucioso, o outro tem que ser mais ágil. Tradutor vs Intérprete: a wisdom TRANSLATIONS explica as principais diferenças entre um e outro.

O Tradutor

O tradutor é aquele (ou aquela) que trabalha com a palavra escrita ou ouvida. Normalmente lida com a tradução de elementos tais como documentos, livros, registos médicos, sites, legendagem para cinema e séries de TV, entre outro género de documentação que necessite de passar para outro idioma.

Sem dúvida que apesar de ser um trabalho que não abarca grandes pressões psicológicas espontâneas, não deixa de ser bastante exigente. Isto porque em muitos casos o trabalho de tradução poderá ser um dos elementos envolventes na tomada de decisões importantes. Por exemplo, os documentos poderão envolver decisões empresariais, judiciais, médicas ou até legais. Por isso, este trata-se de um cargo que abarca uma grande responsabilidade.

É exigido ao tradutor que seja bastante perfeccionista de modo a que a mensagem passe clara de uma língua para a outra. Este tipo de pressão aperta mais com os tradutores juramentados que além de terem que traduzir todo o texto presente nos documentos, tal inclui elementos como os selos, carimbos e símbolos.

Já para não falar que os documentos ou ficheiros em causa no trabalho do tradutor serão disponibilizados ou a audiências privadas ou públicas. De uma forma ou de outra isto implica que o seu trabalho irá ficar registado nos anos que seguem.

Saiba mais sobre os nosso serviços de tradução aqui.

O Intérprete

Já no caso do Intérprete as exigências implicadas são totalmente diferentes apesar de ambos os cargos lidarem com a tradução. Isto porque neste caso aqui o trabalho é focado na palavra falada em tempo real. É a principal função do intérprete a de ouvir um discurso e depois reproduzi-lo para outra língua. O objetivo principal passa por esbater as barreiras linguísticas entre dois ou mais indivíduos que não falem o mesmo idioma.

Neste caso o trabalho não fica registado, visto que se trata de uma forma de comunicação mais instantânea. No entanto ao Intérprete são exigidas capacidades diferentes das do Tradutor: agilidade, raciocínio rápido e um grande conhecimento cultural do idioma no qual está a trabalhar.

Existem ainda diversos constrangimentos, nomeadamente a existência de gírias numa língua que podem complicar a sua passagem para outro idioma. O “pensar rápido” tem um grande papel no que toca ao cargo de Intérprete.

Além disso em certos casos, o Intérprete é obrigado a ter vários códigos de conduta de ética e sigilo profissional, especialmente quando o cargo implica trabalhar lado a lado com diretores de empresas ou chefes de estado. Por isso, há determinadas informações que após o trabalho de interpretação terão que permanecer confidenciais.

Saiba mais sobre o nosso serviço de interpretação aqui.

O que têm ambos em comum?

Enquanto que um precisa de ser mais perfeccionista, o outro precisa de ser mais ágil. No entanto, sem dúvida que em ambos os cargos é necessário um certo sigilo profissional, bem como um compromisso com a ética e com a máxima fidelidade na tradução de idiomas. 

Apesar de serem cargos distintos, têm ambos os seus desafios. Tanto num caso como no outros o tradutor e o intérprete desempenham um grande papel no que toca à comunicação às pessoas de diferentes idiomas.

Tradutor vs Intérprete: E você, que diferenças nota em ambos os cargos?