5 Erros de Tradução que Comprometeram Campanhas Publicitárias

5 Erros de Tradução que Comprometeram Campanhas Publicitárias: Passar uma determinada mensagem de um idioma para outro pode parecer simples quando se trabalha em tradução. Contudo, já diversas grandes marcas do mercado se viram a braços com constrangimentos ligados à tradução. A wisdom TRANSLATIONS apresenta-lhe 5 erros de tradução que no passado comprometeram campanhas com grandes investimentos.

Descubra 5 Erros de Tradução que Comprometeram Campanhas Publicitárias

#1: Ford

5 Erros de Tradução que Comprometeram Campanhas Publicitárias

A dada altura a Ford estava entusiasmada por expandir o seu negócio para países como a Bélgica. Para abordar esse país em particular, a empresa lançou uma campanha cujo slogan a traduzir seria “Every car has a high-quality body” (“Todo o carro tem um corpo de alta qualidade”). A expressão referente ao “corpo”, teve uma repercussão mórbida. A mensagem que acabou por ser passada na Bélgica foi “Every car has a high-quality corpse” (“Cada carro tem um cadáver de alta qualidade”).

#2: Pepsi

5 Erros de Tradução que Comprometeram Campanhas Publicitárias

Também a Pepsi no seu entusiasmo para chegar a novos países não se escapou de um momento insólito na China. Durante os anos 60, a marca chegou ao Oriente, pretendendo lançar uma campanha com o seguinte slogan “Come alive with Pepsi” (“Sinta-se vivo com a Pepsi” em tradução livre). Contudo, o slogan acabou por dar um ênfase ao sentido de se sentir vivo com a seguinte frase: “Pepsi brings your ancestors back from dead” (“A Pepsi traz os seus antepassados de volta dos mortos”).

#3: American Airlines

5 Erros de Tradução que Comprometeram Campanhas Publicitárias

A American Airlines a dada altura resolveu equipar os seus bancos com couro. De modo a dar ênfase ao novo material, o slogan escolhido para a campanha neste sentido foi “Fly in leather” (“Voe com/em couro”). Nos EUA a campanha foi um êxito e a companhia resolveu testar a mesma abordagem para o México. Infelizmente a mensagem que foi divulgada foi “Vuela en cuero”. Em vez de voar com couro, a campanha no México incentivava os passageiros a viajarem despidos.

#4: Electrolux

5 Erros de Tradução que Comprometeram Campanhas Publicitárias

A Electrolux trata-se de uma empresa Sueca fabricante de diversos electrodomésticos desde 1919. Durante os anos 70, esta empresa criou um slogan dirigido ao Reino Unido que se revelou um grande sucesso na altura: “Nothing sucks like Electrolux”. Tivesse esta abordagem sido lançada nos EUA na altura, ou saído nos dias de hoje, esta publicidade teria sido motivo de grande crítica e chacota.

Aliás, vários americanos que viram esta comunicação na altura acharam hilariante devido ao uso da palavra “sucks” o que tanto pode indicar que algo não presta, como pode ter uma certa conotação sexual. Felizmente, neste caso, a mensagem foi recebida com humor no Reino Unido e gerou lucros para a empresa Sueca.

#5: KFC

5 Erros de Tradução que Comprometeram Campanhas Publicitárias

Por fim, terminamos com mais uma história insólita de uma campanha dirigida à China. Muitos conhecem o slogan tradicional da KFC, “It’s finger licking good” (“É bom a ponto de lamber os dedos”, ou ” Tão bom que até lambe os dedos”), que já foi retirado e restaurado em diversas ocasiões. No caso da campanha do Oriente, infelizmente, a mensagem traduzida adotou um tom mórbido com “Eat your fingers off” (“Coma os seus dedos”). Os consumidores chineses não só não perceberam a mensagem, como não ficaram de todo convencidos.